This two-book collection explores the profound spiritual legacy of Servant of God Don Dolindo Ruotolo (1882-1970), whose writings were so highly regarded that Saint Padre Pio declared "Not a word that came from the pen of Don Dolindo should ever be lost."
Thanks for the comment. I am glad you found this translation clearer.
In this context, "pensare a" takes on the meaning of "to take care of" or "to look after." This is a common idiomatic usage in Italian where "pensare a" extends beyond just thinking about something to actually caring for or attending to it.
So "e a quanto non pensate a voi stessi" would be better understood as "and how much you don't take care of yourselves"
I would like to find Fr. Dolindo’s “Letter to the Italian Hierarchy” on “un gravissimo periculo per la chiesa…” somewhere.
Dr. Dom
405-834-7506
Pedullad@outlook.com
I find your English translation of the Surrender Novena in _Prayer and Echoes of Divine Love_ much clearer than the standard version.
For instance, the standard beginning of the prayer for Day 7 is:
“I perform miracles in proportion to your full surrender to me and to your not thinking of yourselves.”*
Your translation is:
“I work miracles in proportion to your complete surrender to me, and your lack of self-reliance”
The first is puzzling, the second makes perfect sense and is consistent with the overall meaning of the novena.
Thank you
* Note: This seems to be a literal translation of the Italian
“…e a quanto non pensate a voi stessi.”
Which my translate app interprets as:
“…and how much you do not think of yourselves.”
Normally I’m all in favor of translations which stick to the original text but it’s no use if the idiom doesn’t mean the same thing in both languages!
Thanks for the comment. I am glad you found this translation clearer.
In this context, "pensare a" takes on the meaning of "to take care of" or "to look after." This is a common idiomatic usage in Italian where "pensare a" extends beyond just thinking about something to actually caring for or attending to it.
So "e a quanto non pensate a voi stessi" would be better understood as "and how much you don't take care of yourselves"