This two-book collection explores the profound spiritual legacy of Servant of God Don Dolindo Ruotolo (1882-1970), whose writings were so highly regarded that Saint Padre Pio declared "Not a word that came from the pen of Don Dolindo should ever be lost."
"Prayer and Echoes of Divine Love" delves deep into Don Dolindo's teachings on prayer, organized in seven comprehensive parts. It covers everything from the fundamentals of prayer to specific topics like the Lord's Prayer, Marian prayer, liturgical prayer, and spiritual warfare. It includes Don Dolindo's famous "Surrender Novena" and other prayers he composed, showing how prayer can transform daily life into continuous worship.
"Don Dolindo Spiritual Guidance" provides unique access to Don Dolindo's monumental 33-volume biblical commentary. It shares translated excerpts that showcase his warm and insightful approach to divine revelation, focusing on his teachings about abandonment to Divine Providence and total trust in God's will. The book also includes perspectives on Don Dolindo's holiness from spiritual giants like Saint Padre Pio and Blessed Gabriele Maria Allegra.
Available in: Italian, French, German, Spanish, Portuguese, Arabic, Polish
Both books blend traditional Catholic doctrine with contemporary insights, making Don Dolindo's profound spiritual wisdom accessible to modern readers seeking to deepen their relationship with God through Scripture and prayer.
Click here to order one of those books or e-books: https://www.amazon.com/dp/B0CW1C6WBV?binding=paperback&qid=1708869909&sr=8-1&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_tpbk
I would like to find Fr. Dolindo’s “Letter to the Italian Hierarchy” on “un gravissimo periculo per la chiesa…” somewhere.
Dr. Dom
405-834-7506
Pedullad@outlook.com
I find your English translation of the Surrender Novena in _Prayer and Echoes of Divine Love_ much clearer than the standard version.
For instance, the standard beginning of the prayer for Day 7 is:
“I perform miracles in proportion to your full surrender to me and to your not thinking of yourselves.”*
Your translation is:
“I work miracles in proportion to your complete surrender to me, and your lack of self-reliance”
The first is puzzling, the second makes perfect sense and is consistent with the overall meaning of the novena.
Thank you
* Note: This seems to be a literal translation of the Italian
“…e a quanto non pensate a voi stessi.”
Which my translate app interprets as:
“…and how much you do not think of yourselves.”
Normally I’m all in favor of translations which stick to the original text but it’s no use if the idiom doesn’t mean the same thing in both languages!